News, comments, discussions, information and analyses about the emerging Orient, that is, Asia Pacif, and especially China, and their most relevant economic and diplomatic developments. A space to follow the dynamics and the riches of an entire world, which was, in the past, the most developed region in the planet, and is prone to regain a renewed importance in world affairs.
Tuesday, January 12, 2010
169) Fernando Pessoa: poetando na China, quase... (1)
FERNANDO PESSOA
POEMAS TRADUZIDOS PARA O CHINÊS
AUTOPSICOGRAFIA
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
28.02.1929
Fonte: Antologia de Fernando Pessoa.
Seleção, tradução e anotações de Zhang Weimin.
Instituto Cultural de Macau, 1988
No comments:
Post a Comment
Comments are useful, provided that they refer exactly to the subject of the post, and present some relevant argument.
Comentários são bem-vindos, desde que relativos ao tema do post e apresentando argumentos substantivos.